Hola amigos, ya está disponible nuestro episodio #34.
En este episodio tuvimos el agrado de tener a Ciro acompañándonos durante la grabación (vía Skype). El contenido del show: Noticias del podcast, e-mails y comentarios, noticias de comics, hoy en la historia de comics, versus: Shanna the She-devil versus Tarzan, entrevista con Georgie-boy acerca de los arquetipos en los comics.
Enlaces que nos mandó forjador digital:
El diccionario para entender el show (gracias a Ciro):
>Traduccionario
Del gunacastellano al entendible
- gabán n.: gabardina, sobretodo (“gran gabán”. Britoman)
- mololongo n.: fam. para cualquier tipo de acto sexual (“querían mololongo” Ticoman, comentando sobre Fire & Ice película animada de Ralph Bashki, donde Iulius indicaba algo sobre los hombres simio (que en realidad son orcos))
- choyar v.: acto o acción de perder la razón, actuar en forma irracional (“Margot Kidder se choyó”)
- bicho n.: (explicado anteriormente) fam. para niño, joven, (mex.: chavo, buki, plebe esp.:chaval) sin.: cipote
- chacalín n.: especie de pez (pescado) (“Olía a chacalín” Britoman refiriéndose a un doble sentido sobre el hombre mico (pidan la explicación))
- darse riata exp.: golpearse, pelear (riata = soga, cuerda)
- cuchío n.: “grencho” (ver podcast 34) para cuchillo. En general, en guanakish, se tiende a eliminar la “ll”…ej.: sía por silla (“Y eso que tiene un cuchío” Iulius)
- yuca. n: tubérculo comestible; adj.: difícil, complicado, impresionante (“Hay algun otro superhéroe con un conflicto tan yuca?” Omarman)
Leave a Reply