Comic Geekos Rotating Header Image

Traduccionario al español

Por petición popular, aquí les va un listado traducido de términos Salvadoreños que hemos usado durante el programa. Por supuesto no está completo, pero hay suficiente para empezar a entender de qué estamos hablando. Si tienen algún término que los dejó perplejos y que no está incluído en este listado por favor nos lo hacen llegar y lo agregamos.

Queremos agradecer a Ciro (hermano mayor del Sensei) por hacer prácticamente todo el trabajo, ya que nuestra labor se redujo a compilar los listados que ha posteado a lo largo de los años y ponerlos en un sólo lugar:

ABCCHDEFGHIJKMPSTVYZ

————————
A

amontonar: acto entre parejas donde se besuquean sin mayor consideración de cualquier cosa que esté pasando a su entorno.

ausolutamente: pend. por absolutamente –

^-volver

——————–
B

baboso adj.: dícese de aquél o aquello que babea n.: familiar para tipo, tío (Esp.), persona

Bayuncada = previamente explicado en otro podcast, de: “bayunco” ridículo, inmaduro

bicho n.: (explicado anteriormente) fam. para niño, joven, (mex.: chavo, buki, plebe esp.:chaval) sin.: cipote

“bien filudo” – .: “grencho” para muy filoso

bolo: adj. n.: borracho, ebrio

buzo n.: persona que se sumerge bajo el mar por deporte, pesca, etc. adj.: alerta, a la expectativa, listo (póngase buzo = manténgase alerta, esté pendiente, avívese) sin.: abusado (mex)

^-volver

——————–
C

cabal: adj.: exacto, justo en peso o medida. vulg: ahue.. –

cachimbo adv.: montón, mucho(s), bastante

Casaca, Paja = Mentira (a veces) exageración

casaquear: v. acto de dar casaca o casaquear = decir mentiras, exagerar “en demasía”

cerote n.: hez o pedazo de hez o humana, excremento humano. fam vulg.: para indicar desde baboso – hasta chero – (desde familiar hasta insultante o despectivo)

cuche: n. cerdo (ya explicado)

cuchío n.: grencho – (ver podcast 34) para cuchillo. En general, en guanakish, se tiende a eliminar la ll – …ej.: sía por silla (Y eso que tiene un cuchío – Iulius)

^-volver

——————–
CH

chabacán: adj. grosero, (a veces, malhablados). Arg: grosos

chacalín n.: especie de pez (pescado) (Olía a chacalín – Britoman refiriéndose a un doble sentido sobre el hombre mico (pidan la explicación))

chafa: adj. dícese de algo de mala calidad, mal hecho, de dudosa procedencia

chancleta: n. chancla, huarache, sandalia

chero n.: amigo, (la leyenda dice, que viene de ranchero)… grencho – para amigo

cheta: n. escupida, bolo o bola de saliva, escupitajo (Britoman: Y esa gran cheta que tenés atravesada?)

chibolón: n. superlativo de chibola: canica, esfera o bola de vidrio utilizada para juego de niños, se utiliza para indicar alguna “bola”

Chiche: adj. Fácil, que cuesta poco trabajo

chivatada n: acción realizada en forma extraordinaria o cool, acción realizada por un chivazo – o chivo – (persona con actitud, caracteristicas o presencia extraordinaria o cool) utilizada en este caso par designar al sujeto (es un gran

chivatada: es un gran chivo… sin: es übercool)

chivoso – : err: chivazo – adj. dícese de persona que o bien se cree mucho o bien, destaca por alguna cualidad propia

cholero(a): n. despectivo para aquellos que realizan tareas domésticas; adj.: dícese de todo aquél acto, obra, producto, cosa de baja calidad

Cholerada = de “cholero”: de mal gusto, de baja calidad

chorcha n.: cresta, aplicado normalmente a la cresta del gallo o gallina (aplicado en el podcast para indicar las crestas tanto de Ultraman como de Ultra Seven

choyar v.: acto o acción de perder la razón, actuar en forma irracional (Margot Kidder se choyó – )

Choyadencia: n. Aumentativo de choyazón (n.: locura, ver choyar)

Chucazos = de “chuco”= Cochino, sucio. Usado para mentes sucias

chulona: adj. fem. (masc.: chulón) desnuda, sin ropa

chumpa: n. chaqueta, sobretodo, (mex. chamarra)

chuquedades: v. pl. de chucho: n. sucio – suciedades, en este caso aplicado de esta forma: no andaba pensando en chuquedades – yo no tenía en ese momento la mente sucia o cochambrosa –

churria: n. diarrea

churros: n. alimento chatarra, parecido a los cheetos, chitos, o quesitos. Usado como “botana” (mex), boquita (sal). NO son como los churros españoles

^-volver

——————–
D

“dar pálida”: exp. dar miedo… (a mí me dió pálida esa m… Britoman)

darse riata exp.: golpearse, pelear (riata = soga, cuerda)

delen – .: “grencho” para denle (delen – viaje = denle viaje… exp.: denle, apresúrense, no le den importancia y háganlo, acábenlo)

Despije: n. Desorden, caos

dundo: adj. tonto, tarado, lento

^-volver

——————–
E

encaramar: v.: subir, trepar, montar

enchuflado – .: grencho – para enchufado

estuata – : err.: estatua

^-volver

——————–
F

Filudo: adj. Con mucho filo. Vulg. Hambriento, capaz de consumir mucha comida.

^-volver

——————–
G

gabán n.: gabardina, sobretodo (gran gabán – . Britoman)

gilinduje n.: esp. para gadget, aparato, adminículo tecnológico, etc.

grencho adj.: despectivo, para denotar poca cultura, dícese de aquél o aquello que manifiesta falta de cultura. sin.: indio, güiyo mex.: una de las posibles ascepciones de naco

güimba: n. barriga, panza, tripa

güishte – o “wishte” – : n.: pedazo de vidrio o cristal, normalmente, las piezas que resultan de romper un objeto de vidrio, ventana

^-volver

——————–
H

“Hablar paja” – exp.: Decir mentiras, hablar incoherencias o sinsentidos, hablar en demasía, hablar mucho y por las ramas sin concluir, hablar de aquello que no se sabe

hartar v.: comer, comer en demasía (como se utilizó en el podcast se hartó el powersource – fué el que se hartó a los ángeles – ) v.: acción de cansar, molestar hasta el cansancio o bien ser molestado o cansarse (normalmente se utiliza como ya me hartó – ya me cansó)

hostigar v.: molestar, aburrir, hartar (ya me tenía hostigado = estaba aburrido, estaba harto, estaba cansado hasta el hartazgo)

Huacal = recipiente (normalmente para contener agua) “Salirse del huacal” en el podcast utilizado para indicar desviación de un comportamiento normal o incluso para volverse loco.

hueviar: v. robar (en ocasiones, robar en forma descarada)

^-volver

——————–
I

ignorantoso – adj., inv.: aumentativo de ignorante. alt.: ignorante y baboso. grencho – para ignorante

^-volver

——————–
J

jelmiplis: ing. help me please

jiotoso: adj.

jocote de corona: n. especie de fruta tropical (Spondias purpurea) de tamaño pequeño que normalmente se come con todo y su cáscara (o “piel”), de semilla grande respecto a la parte comestible (o “carne”) mex: tejocote

^-volver

——————–
K

kola shampan (cola shampan): n. marca. refresco de soda color naranja hiper-glucosado que dice tener sabor a naranja. (dato curioso: en Australia cuesta 15.02 el 6 pack). [comentario al margen… soy fan]

^-volver

——————–
M

mara: grupo de personas, sin especificar tamaño (puede ser toda una población o un grupo pequeño). También se refiere a las organizaciones criminales integradas por pandilleros salvadoreños.

mechudo: adj.: de cabello largo, peludo. sin.: greñudo

metaformosis – : err. pend.: metamorfosis

mololongo n.: fam. para cualquier tipo de acto sexual (querían mololongo – Ticoman, comentando sobre Fire & Ice película animada de Ralph Bashki, donde Iulius indicaba algo sobre los hombres simio (que en realidad son orcos))

^-volver

——————–
P

paila: n. plato grande para servir

paja n.: mentira o exageración. sin.: barcazada – (previamente explicado)

palmear: v. acto de morir o matar. se la deberían de haber palmeado – (la deberían haber matado)

palomísimo: superlativo de paloma: adj. difícil, extraordinario, increíble sin: yuca, chivo

pando: adj. doblado, asimétrico (en ocasiones, deforme)

pasmado: adj.: tonto, menso, tarado

pencazo: v. de penca – (hoja carnosa de algunas plantas) golpe, trancazo

petatear: v. morir, fallecer

petateya:  ind. por petatea, de petatear

pijazeo: n. pleito, pelea, dícese de la acción de dos o más personas dando y recibiendo golpes. sin: talegazeo (de pija)

pita: n. cuerda o lazo delgado

pisto –  dinero, billetes, chirilicas, lana

plantoso adj.: dícese de aquél o aquello que impacta, que apantalla – y que es muy llamativo en su exterior

polla n.: salivazo, escupitajo(mex.: gargajo), normalmente se define como aquella escupida preparada con tiempo e incluye secreciones de traquea y nariz

poner a pija: exp. v.: emborrachar

pozol: n. migaja, pedazo pequeño de aquello que se hace pedazos. (Se hizo pozol, se hizo pedazos)

púchica, puya: exp. n.: forma menos fuerte (grosera) para la palabra p**ta. sinónimos: rayos, demonios, maldita sea

pupusa – comida típica salvadoreña, búsquenla en google

^-volver

——————–
S

“se acabuche” – : exp. se acabó (Se acabuche patecuche (pata de cuche))

“Se la hartan” = Se j#den = Se resignan

seco: adj.: flaco, delgado

Sigüanaba (Sihuanaba, Tzihuanaba, Tzhihuehuetl) mit.: personaje mitológico y de leyenda, de la que se dice era una princesa que por soberbia fué castigada convirtiéndola en una horrible criatura que en los atardeceres golpeaba cerca de los ríos sus senos simulando el sonido familiar de una mujer lavando ropa. Los viajeros que escuchaban el sonido se acercaban buscando con interés en busca de la muchacha, quien aparecía ante ellos en su anterior belleza, una vez que aceptaba acompañar al susodicho viajero, en algún momento, la muchacha volvía a su horrible forma asustando al viajero con distintos desenlaces.

sorbetón: n. superlativo de sorbete. helado, nieve.

^-volver

——————–
T

Talegazos : (aumentativos de) golpes (normalmente más potentes o fuertes de lo normal)

tipería: adj. de calidad, de lujo, de mayor costo (tenemos que sacar la vajilla de tipería con la invitada … Ticoman)

tlameme: n. nat. persona que era utilizado en epoca precolombina, cuyo oficion era cargar

tripachuca – n: juego contra el ocio consistente en colocar a lápiz parejas de números que serán unidos con trazos a lápiz de manera de dejar poco espacio para los contrincantes. Pierde aquél cuyo trazo toque un trazo previamente hecho.

Tripudo: adj. Gordo, panzón

tunblinblin: exp.: expresión entre de asombro, incredulidad y -a veces- molestia, equivalente a no jod*s – o no te creo – hasta qué estupidez –

^-volver

——————–
V

Virgo = (en ciertos casos) Bayunco = Inmaduro

veá.: exp. grencho – para ¿verdad?

vergo adv.: vulg. para mucho, montón, gran cantidad de sin.: cachimbo, puño

visa….visa (o avisa… avisa).: exp. grencho – para indicar, cuidado, cuidado –

volado: n. (explicado antes, creo) cosa, referencia a algun objeto que no es capaz de ser descrito… (Mirtle le quería ver el volado – a Harry Potter: Omarman, doble sentido: lo dejo a criterio y grado de limpieza mental)

^-volver

——————–
Y

yuca. n: tubérculo comestible; adj.: difícil, complicado, impresionante (Hay algun otro superhéroe con un conflicto tan yuca? – Omarman)

^-volver

——————–
Z

zocando – : v. infinitivo: de zocar v.: acto de preocuparse con ansiedad (está zocando, por ejemplo puede significar: está esperando con ansia)

zopear – v. acto de “echar el buitre” = vomitar. Viene de Zopilote, nombre vulgar del buitre negro americano

^-volver

19 Comments

  1. Huroman says:

    Vaya, esto me hubiera ahorrado mucho hace años pero ahora me ahorraré mucho en vez de explicarle a mi primo, al cual, ya lo hice viciado geeko.

  2. Diegus says:

    Jajajaj me parti de la risa!!!!

  3. Monica says:

    Creo que la mayoria las entiendo en el contexto de la platica, pero leerlas de una en una es muy gracioso

  4. Bruno says:

    Buen diccionario, si tuviera que adoptar una palabra solo por gusto seria “cabal” no se… suena bien al menos cuando lo dice el Tico, jejeje Saludos geekos.

  5. Brinklo says:

    Soy mexicano, y en lo personal una de las razones por las que empecé a escuchar a parte de Geekos, es por el acento que tienen, y de las palabras que se inventan casi todas las entiendo.

    Es mas, me cuesta mas trabajo entender su inglés, pero eso porque no se me facilita ese idioma.

  6. Gerry Mel says:

    Jaja me llama mucho la atención que se tomara el tiempo para hacerlo, no cualquiera. Me agrada.

  7. Deathmask says:

    Les falta poner barcazada, es importante por que mucha gente se equivoca en usar esa.

  8. ticoman says:

    hmmm, interesante… no sé si incluir “barcazada” y otros términos como “cuerpo del hielito”, “secuestralia”, el “fumer”, etc, ya que no son de uso popular salvadoreño. Tal vez incluyendo una sección aparte de puros términos sacados del podcast.

    Tampoco se preocupen tanto por Ciro, que aunque ciertamente hizo un trabajo impresionante se hizo a través de un montón de episodios y no de corrido.

  9. León H.G. says:

    Hey.

    Entonces ¿no inventan esas palabras? ¿Así hablan con sus familias/allegados/compañeros/vecinos/compatriotas?

    Yo pensé que varias de esas palabras salían del trato de tiempo que ya tenían ustedes.

    Creo que les falta:
    “Mara” aunque intuyo el significado (Vivo en México D.F.) algo así como Banda, pandilla o conjunto de personas que comparten y conviven con frecuencia y no con fines muy productivos.

    “Sopeando”, creo que era algo como vomito, creo.

    Salú.

  10. Ticoman says:

    agregadas mara y zopear… quedo pendiente de los términos podcasteños

  11. Luis Parra says:

    Es IMPRESCINDIBLE que agreguen otros términos (los del podcast)
    Por ejemplo: “Oye-escuchas”, barcazadas. Y si tienen el clip dónde se usa o se explica, sería genial.
    Por ejemplo, el clip dónde Candy Candy inventa lo de “oye-escuchas” o el clip dónde se explican las barcazadas.

    Es un trabajo sucio, pero alguien debería hacerlo…

    Saludos

  12. El Sensei says:

    Episodio 28, Luis!

    The Best… EVER!!!!

    (Me lo traje a mi viaje de trabajo para que lo escuche mañana el Gerente de aquí, porque el regreso es por tierra: 4 horas GTM – SLV).

    Por cierto, Ticoman: Para el Traduccionario

    **********************************

    Ciro
    September 8, 2005 at 10:32 pm
    Translationary salvadoran – christian

    Virgo = (en ciertos casos) Bayunco = Inmaduro

    “Se la hartan” = Se j#den = Se resignan

    Chucazos = Cochinos = Mentes sucias

    Con la plétora de dobles sentidos, evito el resto, imagínenlo….

    PS: Ya anduvo el podcast en el 125…

    *****************

    Ciro
    September 15, 2005 at 6:04 pm
    Translationary
    from salvadoran to christian

    casaquear: v. acto de dar casaca o casaquear = decir mentiras, exagerar “en demasía”

    Salú….

  13. Ticoman says:

    Esas definiciones ya están, Sensei

    Dile mejor a Ciro que se ponga buzo (ver definición arriba) y mande más

  14. El Sensei says:

    Oops.. “sori”…

  15. Arturo Luis says:

    “amontonar”, usada regularmente en el programa, “se amontonan a la bicha”

  16. DiegoDJ says:

    Acabo de escuchar que no saben que es “una jalada” en “CG426 Open mike” 1h09min. aprox.

    Jalada: Barcazada, tomada de pelo. por eso es “una jalada de los pelos” o mas explicitos jalada de chaqueta. Exagerado. Espero que este Traduccionario de México les sirva. Salu!

  17. Oli says:

    Y cuál es el español “normal” según ustedes? jajajaa, me he matado de la risa con estas bayuncadas.

    Ojalá les entiendan los que no son salvadoreños.

  18. fmoreno says:

    Hola.. soy un salvadoreño en Mexico, puedo usar su diccionario para explicarles a mis amigos como escuchar Comic Geekos sin morir en el intento.

  19. juan says:

    Felicidades, me gusta…

Leave a Reply